Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Полная информация по теме: "Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта". Мы собрали и систематизировали всю информацию из сети и предоставили ее в удобном виде. В случае возникновения вопросов задавайте их нашему дежурному специалисту.

Новые правила транслитерации

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам?
Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Транслитерировать». В случае, если вы хотите посмотреть транслитерацию кириллицы для русского алфавита, нажмите на кнопку «Новые правила»

Что делать, если вас не устраивает изменение в написании вашего ФИО?

Если вас по тем или иным причинам не устраивает, как будет написано ваше ФИО в новом паспорте, вы можете написать заявление с просьбой сохранить прежний вариант написания ФИО. Для этого вам потребуется предоставить необходимые документы со старым вариантом написания имени:

«…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего»

Согласно пункту 78 (Приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва)

[2]

Образец письменного заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

— Данное заявление нужно подавать в УФМС вместе со списком документов на оформление нового заграничного паспорта.
— Рассматривать и принимать решение по вашему обращению будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт.

Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).

Таблица с транслитерацией, используемой в выдаваемых заграничных паспортах гражданам РФ

Правила транслитерации фамилии, имени и отчества в загранпаспортах несколько раз менялись.

Последние новости по данной теме — сентябрь 2014 — подробнее

С 15 марта 2010 года согласно Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и п исполнению государственной функции по их учету, утвержденному приказом ФМС России от 3 февраля 2010 года № 26, перевод установочных данных в заграничном паспорте будет напечатаны согласно данной таблице

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

Знак русского алфавита Транслитерация знаками латинского алфавита

Можно ли выбрать написание имени и фамилии ?

По мотивированному письменному заявлению гражданина, поданному лично, при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, банковские и иные документы) написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя Управления по вопросам миграции МВД по соответствующей области

Заявление пишется в свободной форме, в нём указываете как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ГУВМ МВД.

К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией. Заявление нужно подавать в тот момент, когда вас пригласят в отделение ГУВМ МВД для подачи оригиналов документов для оформления загранпаспорта.

Онлайн транслитерация для загранпаспорта

При заполнении документации на получение заграничного паспорта возникает необходимость в написании имени заявителя на латинице. Трудность заключается в том, что правила транслитерации часто меняются, отчего риск ошибиться возрастает. Избежать досадных недоразумений позволит знание правил написания русских букв латинскими в 2018-2019 гг.

Действующие нормы и внесенные коррективы

Сначала нужно разобраться в том, что же такое транслитерация. Под этим термином понимают замену букв одного языка на буквы другого. Главная цель данной трансформации — добиться корректной передачи преобразуемых слов. Нужно отличать транслитерацию от перевода (поиск адекватного смыслового значения на другом языке) и транскрипцию (фонематическое обозначение звучания).

Читайте так же:  Нря гражданство

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта представляет собой калькированную замену кириллицы латиницей. Она должна соответствовать нормативам международных стандартов.

Старые принципы транслитерации, внедренные в 2010 году, оставались актуальными на протяжении пяти лет. Перевод русских символов в латинские осуществлялся на основе как отечественных, так и общепринятых регламентов. С 2015 года приемлемой стала только международная система транслитерации.

Первоначально она была в ходу у компаний, входивших в состав Международной организации гражданской авиации (ICAO). Впоследствии ICAO зафиксировала эти нормы документом под номером 9303, и они стали общепризнанными на международном уровне.

  • Передача “ц” теперь осуществляется сочетанием “ts”, применение “tc” больше не котируется (Городецкий — Gorodetskii);
  • Транслитерировать “е”, “я”, “ю” по новому регламенту нужно с употреблением “i” (вместо используемой ранее “y”) — к примеру, если до 2015 г. “ю” писалась как “yu”, то сейчас корректно обозначать ее “iu” (Севрюгин — Sevriugin);
  • Буква “й” обозначается латинской “i” (Алексей — Aleksei);
  • Твердый знак также обзавелся символьным обозначением, и теперь его следует заменять буквосочетанием “ie”.

Перечисленные трансформации коренным образом повлияли на привычное написание русских фамилий и имен. Нововведения вызывают у мигрантов множество вопросов. С учетом того, что функция транслитерации символов в ГУ МВД РФ возложена на компьютерную программу, переживать особо не о чем. Если анкета заполнена корректно, то и данные в паспорт будут внесены правильные.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Перевірка транслітерації

Інструкція з користування сервісом

Перевірка написання прізвища та імені латинськими літерами

Введіть прізвище та ім’я українськими літерами:

Результати транслітерації

Паспорт громадянина України
у формі картки (ID)

Додаткова інформація

Територіальні органи

Гаряча лінія

Швидке та зручне реагування: Електронна приймальня

E-mail: hotline dmsu.gov.ua

Приймальня громадян ДМС України розташована за адресою: вул. Володимирська, 9, м. Київ, 01001
Графік роботи приймальні громадян

Транслитерация для загранпаспорта авиабилетов ФИО (русских имени и фамилий)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

Этот вид транслитерации имен собственных востребован с 2014 года, когда в соответствии с новым регламентом ФМС был определен точный перечень транслитерированных символов с русского на английский. Это значит, что при оформлении Заграничного паспорта гражданина РФ с целью выезда за пределы страны Фамилия, Имя и Отчество в документе должны быть транслитерированы в соответствии с данным перечнем.Б.

Обратите внимание! Если транслитерация выполнена ненадлежащим образом, например – имя «Алексей» написано в виде «Alekcei», документ считается недействительным. В данном случае для транслитерации кириллического символа «с», вместо латинской буквы «c» должна быть использована буква «s».

Транслитерация применяется и в других ситуациях, например – при оформлении авиационных билетов в рамках международных перелетов. Как правило, сервисы, предоставляющие услуги авиалиний, самостоятельно выполняют транслитерацию с русского на английский. Но если вам необходимо заполнять документы лично, мы рекомендуем воспользоваться нашим сервисом, который осуществляет транслитерацию ФИО в соответствии с регламентом ФМС.

Воспользуйтесь нашим Телеграм ботом @TextachBot

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2018 г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Читайте так же:  Сколько делается виза

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Транслит онлайн переводчик

Сервис » букву=»» в=»» для=»» других=»» зависимости=»» заменяет=»» или=»» на=»» онлайн»=»» от=»» отличается=»» подобных=»» предыдущего=»» преобразованного=»» русскую=»» сервисов=»» символа.

Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.

В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

Видео (кликните для воспроизведения).

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

[3]

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего. — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Видео (кликните для воспроизведения).

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без « s как доллар», « i с точечкой» и « h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» ( nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» ( sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

Транслитерация ФИО, адреса и других данных

Если Вам необходима транслитерация ФИО для загранпаспорта, то вы выбрали нужный сервис. Он транслитерирует русские буквы в латинские по особым правилам, которые закреплены приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 г. Москва «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации».

Также транслитерация может понадобиться не только для загранпаспорта, но и других документов, требующих ее, например, для водительского удостоверения, визы. При заказе товаров с различных зарубежных интернет-магазинов, таких как Алиэкспресс, необходим адреса и других данных для получения товара. Для всех этих нужд подходит наш транслитератор.

Наш сервис поможет избежать нежелательной ошибки, для использования просто введите Ваш текст в текстовое поле и затем нажмите кнопку «Выполнить».

Как правильно транслитерировать имя и фамилию для загранпаспорта – какой ГОСТ необходимо использовать?

Вопрос Ответ
Где можно транслитерировать свои данные: фамилию, имя, отчество? С помощью многочисленных ресурсов в интернете. Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представлять неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе.
Можно увидеть несколько примеров правильного написания имён? · Александр – ALEKSANDR;

· Дмитрий – DMITRII.

Может ли гражданин оставить в паспорте прежнюю транслитерацию без изменений? Да, если он обоснует своё решение. Какие последствия неправильной транслитерации при оформлении наследства имеющего международное происхождение? Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде. Какие причины могут повлиять на то чтобы оставить прежнее написание персональных данных в паспорте? · чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей;

· чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций.

Какую информацию гражданин должен указать в заявлении на имя начальника управления миграции МВД РФ, чтобы оставить прежние данные в загранпаспорте? · в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных;

· указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество;

· прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных.

В 2019 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.

В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):

  • заграничные паспорта;
  • географические объекты;
  • водительские удостоверения;
  • международные телеграммы;
  • в библиотечной среде;
  • научная система и др.

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.

В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.

Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Транслитерация онлайн для загранпаспорта

Оформляя заграничный паспорт сегодня, каждый человек должен понимать, как грамотно пишется его имя, фамилия и отчество на иностранном языке. При заполнении документов используется исключительно латиница.

Если в брони рейса персональные данные заявителя будут указаны неверно, то выезд за границу РФ может быть под вопросом.

Если по каким-то причинам при покупке билетов или брони отеля загранпаспорта не оказалось рядом, можно воспользоваться онлайн-сервисами транслитерации, чтобы правильно написать ваше.

Что такое транслитерация

Определение

Транслитерация — это процедура трансформирования символов одной письменности на символы другого языка. Процесс перевода производится по определенным правилам.

Какие изменения произошли в 2019 году

С 2019 года стали применяться новые нормы, которые регламентируют процедуру транслитерации. По этой причине, даже если суффикс в загранпаспорте слегка искажен — это может стать поводом для отказа в выезде за рубеж.

На протяжении нескольких лет ответственные сотрудники миграционной службы придерживаются правил международного формата, которые были введены компанией гражданской авиации — ICAO. Организация регулирует процесс перевода русских букв на латинские буквы.

буква транслит было пример буква транслит было пример
А А Abramova Р R Romanov
Б B Bulkin С S Sokolov
В V Volkov Т T Tarasov
Г G Golubev У U Uglov
Д D Dorogova Ф F Filipov
Е E YE Erokhin Х KH Khomov
Ё E Elkin Ц TS TC Tsarev
Ж ZH Zheleznov Ч CH Chehov
З Z Zelentsov Ш SH Sharov
И I Igolkin Щ SHCH Shchavelev
Й I Y Iotov Ъ IE
К K Katurin Ы Y Bykov
Л L Lapov Ь
М M Medov Э E Erusov
Н N Nocov Ю IU YU Iunkov
О O Osokin Я IA Iastrebov
П P Pavlov

Теперь, например, символ «Ю» теперь не обозначается как «YU», а символ «Ц» больше не пишется как «TC».

Полный список всех изменений можно увидеть в специально сформированной таблице, которую активно используют работники госучреждений, а также ответственные специалисты финансовых организаций.

О каких правилах перевода следует помнить

Согласно практике гражданин должен уметь грамотно писать свою фамилию, имя и отчество на русском языке. За правильность вносимой информации в автоматизированную систему, несет ответственность уполномоченное лицо структуры, которая занимается вопросами миграции.

Однако чтобы подстраховаться гражданам рекомендуется вводить свои данные не только на русском языке, но и на латыни, используя транслитерацию самостоятельно. Допускается использовать не только интернет-сервисы, но и таблицу.

Проверка транслитерации онлайн

Проверка с помощью специального сервиса

Плохое владение английским языком, как было сказано выше, можно компенсировать при помощи использования интернет-сервисов. На таких ресурсах можно автоматически перевести свои персональные данные на необходимые символы.

Для этого необходимо в соответствующее поле занести свои Ф. И. О. на русском, после чего программа автоматически осуществит транслитерацию. К выбору сервиса стоит отнестись внимательно, так как многие ресурсы работают по устаревшей версии программы, используя старую методику.

Данные перевода для оформления заграничного паспорта, которые были произведены через онлайн-сервисы, проверяют ответственные лица миграционной службы либо работники МВД.

Сначала личная информация заявителя из анкеты попадает в общую базу данных, а далее специальная программа осуществляет перевод буквенных значений из одной письменности в иную.

[1]

Транслитерация онлайн с русского на английский для загранпаспорта

Заявитель может проверить полученные на сервисе сведения самостоятельно. Для этого достаточно сравнить данные с таблицей и сделать анализ транслитерации.

Возможные проблемы

Как быть, если обнаружены ошибки при оформлении загранпаспорта

Самыми частыми ошибками являются пропущенные буквы. Иногда буквы могут быть указаны неверно, с орфографической точки зрения, а в некоторых случаях ошибкой признается лишняя написанная буква.

При обнаружении ошибки документ подлежит замене. Более того, выполнить замену необходимо в течение двух часов. Предъявлять пакет документации и оплачивать федеральный сбор второй раз при этом не требуется.

Что делать при разном написании фамилии и имени

Если в водительском удостоверении или на банковской карте гражданина написано «Dmitriy», а в заграничном паспорте указано «Dmitrii», то для устранения такого нюанса необходимо обратиться в уполномоченный орган и направить заявление.

В документе заявителю следует зафиксировать предпочтительный для него вариант транслита. Это правило распространено и на тот случай, если в заграничном паспорте будет указана неверно фамилия.

Заявление необходимо подкрепить соответствующими документами, в которых данные указаны без ошибок. Ответственные специалисты устранят все несоответствия.

Можно ли оставить старые фамилию и имя

Неточностей в документах быть не должно. В некоторых случаях, например, при заключении брачного союза гражданин имеет право направить в уполномоченные органы заявление, оформленное в письменном виде, в котором указать намерение оставить изначальный перевод своих данных — Ф. И. О. на латинском языке.

Заявление формируется, учитывая следующие требования:

  1. В обязательном порядке указывается причина, согласно которой работники миграционной службы должны оставить прежние данные написания Ф. И. О. в заграничном паспорте.
  2. Документ формируется на имя руководителя уполномоченного органа, куда подается заявка на оформление.

К заявлению прикладываются:

  1. Старый загранпаспорт.
  2. Копии паспортов детей или свидетельства о рождении.
  3. Документ об образовании.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза — прикладывают копию визы.

Если ответственные лица по каким-либо причинам не удовлетворили просьбу заявителя, то второй вправе написать и направить заявление повторно.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.

В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.

Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.

Примеры

Александр как пишется в загранпаспорте

Например, имя Александр будет вписано в заграничный паспорт так: Aleksandr.

Как в загранпаспорте пишется имя Юлия

Имя Юлия будет выглядеть в документе следующим образом: Iuliia.

Анастасия латиницей в загранпаспорте

Женское имя Анастасия будет занесено в заграничный паспорт так: Anastasiia.

Дмитрий латиницей в загранпаспорте

Мужское имя Дмитрий зафиксируют так: Dmitrii.

Подводя итоги, отметим, что транслитерация — это процедура перевода букв с одного языка на написание буквами другого языка. После внесения изменений в транслитерацию некоторые буквы были изменены.

Если гражданин плохо владеет английским языком, то он может воспользоваться одним из онлайн-сервисов.

Источники


  1. Данилов, Е.П. Жилищные споры: Комментарий законодательства. Адвокатская и судебная практика. Образцы исковых заявлений и жалоб. Справочные материалы / Е.П. Данилов. — М.: Право и Закон, 2016. — 352 c.

  2. Глинка-Янчевский, С.К. Во имя идеи; СПб.; Типография Э. Арнгольда, Литейный проспект,№59, 2011. — 196 c.

  3. Инструкции о подоходном налоге с физических лиц и дорожные фонды в 1993 году. — М.: СПб: Метроном, 1993. — 110 c.
  4. Научно-практический комментарий к Федеральному закону от 31 мая 2002 г. №63-ФЗ «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» (постатейный); Юркомпани — М., 2012. — 520 c.
  5. Прокуроры и адвокаты: Знаменитые процессы: моногр. ; Литература — М., 2014. — 608 c.
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here